Classic Haiku: A Selection

A selection of ten haiku from My Haiku Pond Facebook page (www.facebook.com/MyHaikuPond), translated by Luca Cenisi.

名月や雪踏み分けて石の音
meigetsu ya yuki fumiwakete ishi no oto

harvest moon–
pushing through the snow,
a stone noise

luna d’autunno –
attraversando la neve,
un rumore di pietra

Fukuda Chiyo-ni (1703-1775)

暖簾の奥ものふかし北の梅
nōren no oku monofukashi kita no ume

the emptiness
beyond the curtain–
northern plum flowers

il vuoto
oltre la tendina –
pruni del Nord

Shiba Sonome (1664-1726)

関こえて朝ひぐらしの丘いくつ
seki koete asa higurashi no oka ikutsu

past the gate
how many hills
of morning cicadas …

passato il cancello,
quante colline
di cicale mattutine…

Mizuhara Shūōshi (1892-1981)

Da: Nihon shijin zenshū, Vol. 31, Shinchōsha, 1969, p. 17

碁は妾に崩されて聞く千鳥かな
go wa shō ni kuzusarete kiku chidori kana

the go board
knocked over by the concubine–
a plover’ song

la scacchiera del go
rovesciata dalla concubina:
il canto di un piviere

Ikenishi Gonsui (1650-1722)

水泡の相寄れば消ゆ蓮の花
suihō no aiyoreba kiyu hasu no hana

bubbles…
when they touch, they vanish–
lotus flowers

le bolle d’acqua
quando si toccano, svaniscono –
fiori di loto

Murakami Kijō (1865-1938)

Da: Gendai bungaku taikei, Vol. 69, 1963, p. 115

初雪や古郷見ゆる壁の穴
hatsu yuki ya furusato miyuru kabe no ana

early snowfall–
looking at my village
from a hole in the wall

la prima neve–
il mio paese visto
da un foro nel muro

Kobayashi Issa (1763-1828)

うらを見せおもてを見せて散るもみぢ
ura o mise omote o misete chiru momiji

showing the front
then showing the back–
falling red leaves

mostrando il fronte,
mostrando il retro…
foglie rosse che cadono

Daigu Ryōkan (1758–1831)

春の夜のまどいの中にいて寂し
haru no yo no madoi no naka ni ite sabishi

spring night–
even in a crowd
I feel lonely

notte di primavera –
anche in mezzo alla folla
mi sento sola

Sugita Hisajo (1890-1946)

Da: Joryū haiku no sekai, Yūhikaku, 1979, p. 133

春天に鳩をあげたる伽藍かな
haru ama ni hato o agetaru garan kana

the pigeons of the temple
released
in the spring sky

i piccioni del tempio
liberati
nel cielo primaverile

Kawabata Bōsha (1897-1941)

Da: Gendai kushū, Chikumashobō, 1973, p. 100

雀来て障子にうごく花の影
suzume kite shōji ni ugoku hana no kage

a sparrow alights–
the shadow of cherry trees
waves on the shōji

arriva un passero –
l’ombra dei ciliegi
ondeggia sugli shōji

Natsume Sōseki (1867-1916)

Da: Sōseki haiku hyōshaku, Meiji Shoin, 1983, p. 122

Immagine: Katsukawa Shunshō (1772-1776)


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.