蛾のまなこ赤光なれば海を恋う
ga no manako shakkō nareba umi o kou
gli occhi della falena
s’illuminano di rosso –
l’amore per questo mare
Da: S. Ogiwara (a cura di), Gendai kushū, Chikumashobō, 1973, p. 329 Leggi tutto “Tre haiku di Kaneko Tōta”
蛾のまなこ赤光なれば海を恋う
ga no manako shakkō nareba umi o kou
gli occhi della falena
s’illuminano di rosso –
l’amore per questo mare
Da: S. Ogiwara (a cura di), Gendai kushū, Chikumashobō, 1973, p. 329 Leggi tutto “Tre haiku di Kaneko Tōta”
Q: Buongiorno Luca. Volevo sapere qual è la differenza tra i c.d. muki haiku e i gendai haiku. Leggi tutto “Muki e gendai haiku”
will writing…
a lawn mower
strikes a rock
stesura del testamento…
un tagliaerba
colpisce una pietra
eviction notice—
a moth ricochets
in the lamp shade
avviso di sfratto –
una falena rimbalza
nel paralume Leggi tutto “Cinque haiku di Alice Frampton”
山国の雪解しづくは星からも
yamaguni no yukige shizuku wa hoshi kara mo
nel paese di montagna
la neve che si scioglie
gocciola anche dalle stelle
Da: Shōwa bungaku zenshū, Vol. 35, Shōgakukan, 1990, p. 443
太陽をOH!と迎へて老氷河
taiyō o OH! to mukaete rōhyōga
vecchio ghiacciaio –
accoglie il sole
con un OH!
Da: Haiku, Vol. 53, Kadokawa Shoten, 2004, p. 280 Leggi tutto “Cinque haiku di Shugyō Takaha”
冬ざるるリボンかければ贈り物
fuyuzaruru ribon kakereba okurimono
desolazione invernale:
se ci metto un fiocco
diventa un regalo
Da: Haiku, Vol. 57, Kadokawa Shoten, 2008, p. 123
新緑や人の少なき貴船村
shinryoku ya hito no sukunaki Kifune mura
foglie novelle:
solo poche persone
nel villaggio di Kifune
Da: Haiku kenkyū, Vol. 47, Kaizōsha, 1980, p. 31 Leggi tutto “Cinque haiku di Hatano Sōha”
大佛の冬日は山に移りけり
daibutsu no fuyubi wa yama ni utsurikeri
sole d’inverno
dal grande Buddha si sposta
verso i monti
M. Yamada (a cura di), Hoshino Tatsuko, Bokuyōsha, 1992, p. 6
絵巻物拡げゆく如春の山
emakimono hirogeyuku goto haru no yama
come se stessi
srotolando un dipinto:
monti di primavera
銀杏散るまつただ中に法科あり
ichō chiru mattadanaka ni hōka ari
tra le foglie di ginkgo
che cadono
la facoltà di legge
Da: Haiku kenkyū, Vol.54, Kaizōsha, 1987, p. 11
山の日の中天に来し葡萄園
yama no hi no chūten ni kishi budōen
il sole dei monti
all’apice del cielo:
i vigneti
Da: Shōwa bungaku zenshū, Kadokawa Shoten, 1952, p. 371 Leggi tutto “Cinque haiku di Yamaguchi Seison”
落花枝にかへると見れば胡蝶かな
rakka eda ni kaeru to mireba kochō kana
sembrava un petalo caduto
tornato sul ramo:
una farfalla
Da: T. Ogata, M. Ōoka (a cura di), Bashō no jidai, Asahi Shinbunsha, 1981, p. 267 Leggi tutto “Tre haiku di Arakida Moritake”
by the road
all the flowers
I couldn’t pick
lungo la strada
tutti i fiori
che non ho potuto cogliere
offshore breeze –
strings of mist
play through the pines
brezza d’alto mare –
corde di nebbia
vibrano tra i pini Leggi tutto “Cinque haiku di Jay Friedenberg”