昼見れば首筋赤き蛍かな
hiru mireba kubisuji akaki hotaru kana
vista di giorno
la nuca della lucciola
è rossa
Matsuo Bashō (1644-1694)
夕汐や草葉の末の赤蜻蛉
yūshio ya kusaba no sue no akatonbo
marea serale –
sulla punta dello stelo
una libellula rossa
Kobayashi Issa (1763-1828)
から松は淋しき木なり赤蜻蛉
karamatsu wa sabishiki ko nari akatonbo
la solitudine
degli alberi di larice –
libellule rosse
Kawahigashi Hekigotō (1873-1937)
夏の河赤き鉄鎖のはし浸る
natsu no kawa akaki tessa no hashi hitaru
fiume d’estate
l’estremità di una catena rossa
immersa nell’acqua
Yamaguchi Seishi (1901-1994)
Da: Haiku nyūmon, Kadokawa Shoten, 1971, p. 237
赤く見え青くも見ゆる枯木かな
akaku mie aoku mo miyuru kareki kana
a volte rosso,
a volte verde…
un albero appassito
Takashi Matsumoto (1906-1956)
Da: Gendai tanka haiku-shū, Kawadeshobō Shinsha, 1958, p. 320
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Foto: Artem Saranin
Salve Luca spero di avere presto notizie di suoi eventuali corsi o seminari!