Cinque haiku sulle nuvole

此秋は何で年寄る雲に鳥
kono aki wa nande toshi yoru kumo ni tori

in quest’autunno
perché mi sento così vecchio?
Un uccello tra le nubi

Matsuo Bashō (1644-1694)

Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 106

湖に手をさし入て雲の峰
mizuumi ni te wo sashi irete kumo no mine

immergendo
la mano nel lago
colonne di nubi

Kobayashi Issa (1763-1828)

Da: K. Yaba (a cura di), Issa no bungaku, Ōfū, 1995, p. 22 Leggi tutto “Cinque haiku sulle nuvole”

Cinque haiku sulle cascate

暫くは瀧にくもるや夏の始
shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime

per un attimo
nascosto dalla cascata –
inizio d’estate

Matsuo Bashō (1644-1694)

Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 52

折々に小滝をなぶる紅葉哉
ori-ori ni otaki wo naburu momiji kana

di tanto in tanto
una foglia d’autunno
stuzzica la cascata

Kobayashi Issa (1763-1828)

Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 586
Leggi tutto “Cinque haiku sulle cascate”

Cinque haiku sull’autunno

人聲やこの道かへる秋の暮
hitogoe ya kono michi kaeru aki no kure

voci di persone
tornano in questa strada
crepuscolo d’autunno

Matsuo Bashō (1644-1694)

Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 102

梟の一人きげんや秋の暮
fukurō no hitori kigen ya aki no kure

un gufo
a suo agio in solitudine –
crepuscolo d’autunno

Kobayashi Issa (1763-1828)

Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 441 Leggi tutto “Cinque haiku sull’autunno”

Cinque haiku sulla freschezza

涼しさのかたまりなれや夜半の月
suzushisa no katamari nare ya towa no tsuki

simile
ad un grumo di freschezza –
luna di mezzanotte

Yasuhara Teishitsu (1610-1673)

Da: A. Miyamori (a cura di), Classic Haiku: An Anthology of Poems by Basho and His Followers, Dover, 2002, p. 73

涼さを我宿にして寐まる也
suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari

nella frescura
trovo il mio riparo
e il riposo

Matsuo Bashō (1644-1694)

Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 52 Leggi tutto “Cinque haiku sulla freschezza”

Cinque haiku sul colore bianco (shiro)

海暮れて鴨の声ほのかに白し
umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi

si oscura il mare –
la voce delle anatre
d’un bianco indistinto

Matsuo Bashō (1644-1694)

Da: K. Shimai (a cura di), Bashō renku zen chūkai, Vol. 3, Ōfūsha, 1979, pp. 253

陽炎や名もしらぬ虫の白き飛
kagerō ya na mo shiranu mushi no shiroki hi

foschia di calore –
il candido svolazzare
di un insetto che non conosco

Yosa Buson (1716-1784)

Da: T. Ogata (a cura di), Buson zenshū, Vol. 1: Hokku, Kōdansha, 1992, p. 640 Leggi tutto “Cinque haiku sul colore bianco (shiro)”

Cinque haiku sul colore rosso (aka)

晝見れば首筋赤き螢哉
hiru mireba kubisuji akaki hotaru kana

vista di giorno
la nuca della lucciola
è rossa

Matsuo Bashō (1644-1694)

Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 70

夕汐や草葉の末の赤蜻蛉
yūshio ya kusaba no sue no akatonbo

marea serale –
sulla punta dello stelo
una libellula rossa

Kobayashi Issa (1763-1828)

Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 541 Leggi tutto “Cinque haiku sul colore rosso (aka)”

Cinque haiku sull’erba

春雨や蓬をのばす草の道
harusame ya yomogi o nobasu kusa no michi

pioggia di primavera –
cresce l’artemisia
sulla strada d’erba

Matsuo Bashō (1644-1694)

Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 13

草原を覗れてなく雉子哉
kusabara o nozokarete naku kigisu kana

sbucando
dal campo d’erba,
il verso di un fagiano

Kobayashi Issa (1763-1828)

Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 150 Leggi tutto “Cinque haiku sull’erba”