海暮れて鴨の声ほのかに白し
umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi
si oscura il mare –
la voce delle anatre
d’un bianco indistinto
Matsuo Bashō (1644-1694)
陽炎や名もしらぬ虫の白き飛
kagerō ya na mo shiranu mushi no shiroki hi
foschia di calore –
il candido svolazzare
di un insetto che non conosco
Yosa Buson (1716-1784)
神垣や白い花には白い蝶
kamigaki ya shiroi hana ni wa shiroi chō
recinto sacro –
una farfalla bianca
sopra un fiore bianco
Kobayashi Issa (1763-1828)
草をぬく根の白さ深さに堪えぬ
kusa o nuku ne no shirosa fukasa ni taenu
strappo l’erba:
il bianco delle radici ha resistito
alle profondità
Kawahigashi Hekigotō (1873-1937)
春は白い卵と白い卵の影と
haru wa shiroi tamago to shiroi tamago no kage to
la primavera:
un uovo bianco e l’ombra
di un uovo bianco
Tomizawa Kakio (1902-1962)
Da: Haiku kenkyū, Vol. 38, 1971, p. 32
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Foto: Karolina Grabowska