元日や晴れて雀のものがたり
ganjitsu ya harete suzume no monogatari
Capodanno –
nel cielo limpido
i racconti dei passeri
Hattori Ransetsu (1654-1707)
初空のもやうに立や茶の煙
hatsuzora no moyō ni tatsu ya cha no keburi
vapore di tè –
sale fino al primo
cielo dell’anno
Kobayashi Issa (1763-1828)
除夜眠れぬ仏人の猫露人の犬
joya nemurenu futsujin no neko rojin no inu
Vigilia di Capodanno –
non dormono i gatti dei francesi
né i cani dei russi
Saitō Sanki (1900-1962)
Da: I. Starace (a cura di), Il grande libro degli haiku, Castelvecchi Editore, 2010, p. 774
初鴉波高ければ高く飛び
hatsugarasu nami takakereba takaku tobi
il primo corvo –
se si alzano le onde
innalza il volo
Suzuki Masajo (1906-2003)
Da: Haiku, Vol. 59, Kadokawa Shoten, 2010, p. 101
群羊の一頭として初日受く
gunyō no ittō to shite hatsuhi uku
come una pecora del gregge
anch’io ricevo
il primo sole dell’anno
Kin’ichi Sawaki (1919-2001)
Da: Haiku kenkyū, Vol. 54, Kaizōsha, 1987, p. 81
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Imao Keinen, Corvi, 1892
Mi viene in mente una sola parola: incantevoli!
Li conserverò per rileggerli.
Grazie della traduzione e condivisione.