Cinque haiku di Capodanno

元日や晴れて雀のものがたり
ganjitsu ya harete suzume no monogatari

Capodanno –
nel cielo limpido
i racconti dei passeri

Hattori Ransetsu (1654-1707)

Da: R. Īda et al. (a cura di), Nihon meiku shūsei, Gakutōsha, 1991, p. 144

初空のもやうに立や茶の煙
hatsuzora no moyō ni tatsu ya cha no keburi

vapore di tè –
sale fino al primo
cielo dell’anno

Kobayashi Issa (1763-1828)

Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 33

除夜眠れぬ仏人の猫露人の犬
joya nemurenu futsujin no neko rojin no inu

Vigilia di Capodanno –
non dormono i gatti dei francesi
né i cani dei russi

Saitō Sanki (1900-1962)

Da: I. Starace (a cura di), Il grande libro degli haiku, Castelvecchi Editore, 2018, p. 774

初鴉波高ければ高く飛び
hatsugarasu nami takakereba takaku tobi

il primo corvo –
se si alzano le onde
innalza il volo

Suzuki Masajo (1906-2003)

Da: Haiku, Vol. 59, Kadokawa Shoten, 2010, p. 101

群羊の一頭として初日受く
gunyō no ittō to shite hatsuhi uku

come una pecora del gregge
anch’io ricevo
il primo sole dell’anno

Kin’ichi Sawaki (1919-2001)

Da: Haiku kenkyū, Vol. 54, Kaizōsha, 1987, p. 81

Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi

Immagine: Imao Keinen, Corvi, 1892

Una risposta a “Cinque haiku di Capodanno”

  1. Mi viene in mente una sola parola: incantevoli!
    Li conserverò per rileggerli.
    Grazie della traduzione e condivisione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *