春雨やよもぎをのばす草の道
harusame ya yomogi o nobasu kusa no michi
pioggia di primavera –
cresce l’artemisia
sulla strada d’erba
Matsuo Bashō (1644-1694)
草原を覗れてなく雉子哉
kusabara o nozokarete naku kigisu kana
sbucando
dal campo d’erba,
il verso di un fagiano
Kobayashi Issa (1763-1828)
雷や猫かへり来る草の宿
kaminari ya neko kaerikuru kusa no shuku
fulmini –
il gatto fa ritorno
alla sua cuccia d’erba
Murakami Kijō (1865-1938)
Da: Murakami Kijō no kisoteki kenkyū, Ōfū-sha, 1985, p. 375
夕霧に邯鄲のやむ山の草
yūgiri ni kantan no yamu yama no kusa
nella nebbia serale
cessa il canto dei grilli:
erba di montagna
Īda Dakotsu (1885-1962)
Da: Haiku, Vol. 50, Kadokawa Shoten, 2001, p. 275
今朝九月草樹みづから目覚め居て
kesa kugatsu kusaki mizukara mezameite
mattino di settembre –
l’erba e gli alberi
si destano dal sonno
Nakamura Kusatao (1901-1983)
Da: Nakamura Kusatao zenshū, Misuzushobō, 1989, p. 111
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Immagine: Seiko, Due uccelli nell’erba (1895)