Cinque haiku sull’erba

春雨や蓬をのばす草の道
harusame ya yomogi o nobasu kusa no michi

pioggia di primavera –
cresce l’artemisia
sulla strada d’erba

Matsuo Bashō (1644-1694)

Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 13

草原を覗れてなく雉子哉
kusabara o nozokarete naku kigisu kana

sbucando
dal campo d’erba,
il verso di un fagiano

Kobayashi Issa (1763-1828)

Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 150

雷や猫かへり来る草の宿
kaminari ya neko kaerikuru kusa no shuku

fulmini –
il gatto fa ritorno
alla sua cuccia d’erba

Murakami Kijō (1865-1938)

Da: I. Starace (a cura di), Il grande libro degli haiku, Castelvecchi, 2018, p. 439

屋上に草も木もなし病者と蝶
okujō ni kusa mo ki mo nashi byōsha to chō

sopra il tetto
né erba né alberi,
solo pazienti e farfalle

Saitō Sanki (1900-1962)

Ivi, p. 757

今朝九月草樹みづから目覚め居て
kesa kugatsu kusaki mizukara mezameite

mattino di settembre –
l’erba e gli alberi
si destano dal sonno

Nakamura Kusatao (1901-1983)

Da: Nakamura Kusatao zenshū, Vol. 2, Misuzushobō, 1989, p. 249

Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi

Immagine: Seiko, Due uccelli nell’erba (1895)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *