Cinque haiku di Hashimoto Mudō
さくら散るまひる日傘で行く
sakura chiru mahiru higasa de iku
cadono i ciliegi
in pieno giorno cammino
con un parasole
うごけば、寒い
ugokeba, samui
se mi muovo, il freddo Leggi tutto “Cinque haiku di Hashimoto Mudō”
Gli haiku monoverso, di Antonio Sacco
Questo articolo ha come finalità quella di analizzare le modalità compositive e di far luce sulle caratteristiche degli haiku monoverso (chiamati anche monoku o, in inglese, one-line haiku). In questo scritto prenderemo in esame come, e in che modo, gli haiku monoverso sono stati introdotti nel panorama letterario internazionale e, successivamente, come sono stati legittimati da un punto di vista storico. Passeremo, poi, ad esaminare la struttura e le peculiarità di questa particolare forma compositiva, mettendo anche in risalto analogie e differenze con gli haiku composti classicamente in tre versi. Vedremo che relazioni sussistono fra i monoku e i monostici (poesie costituite da un solo verso) anche qui attraverso analogie e differenze; proporremo infine la sistematizzazione dei vari haiku monoverso attraverso la loro suddivisione in tre gruppi principali proposta da Higginson (1). Leggi tutto “Gli haiku monoverso, di Antonio Sacco”
Cinque haiku di Chie Kamegaya
梅雨晴れや山ひだ這って霧のぼる
tsuyubare ya yamahida hatte kiri noboru
tregua dalla pioggia –
tra le pieghe dei monti
sale la nebbia
たんぽぽの花盛りなり留守の庭
tanpopo no hanazakari nari rusu no niwa
giardino abbandonato –
i denti di leone
sono sbocciati Leggi tutto “Cinque haiku di Chie Kamegaya”
Il soggetto nella poesia haiku
Q: Buongiorno. Ho letto che nella poesia haiku l’impersonalità è essenziale, ossia il non ricorrere a riferimenti relativi al poeta, come ad esempio i pronomi. Personalmente non sono d’accordo, perché anche i grandi Maestri del passato li hanno usati (efficacemente, direi). Mi piacerebbe sentire il suo parere. Leggi tutto “Il soggetto nella poesia haiku”
Cinque haiku sulla nebbia
草かすみ水に声なき日暮かな
kusa kasumi mizu ni koe naki higure kana
la foschia nell’erba
e nessun suono tra le acque:
crepuscolo
Yosa Buson (1716-1784)
夕霧や馬の覚し橋の穴
yūgiri ya uma no oboeshi hashi no ana
nebbia serale –
il cavallo ha memorizzato
le falle nel ponte
Kobayashi Issa (1763-1828) Leggi tutto “Cinque haiku sulla nebbia”
Cinque haiku di Tokihiko Kusama
山国の空にあそべる落花かね
yamaguni no sora ni asoberu rakka kana
nel cielo montano
i fiori che cadono
possono giocare…
Da: Haiku, Vol. 52, Kadokawa Shoten, 2003, p. 74
鉄橋を夜汽車が通り鮭の番
tekkyō o yogisha ga tōri sake no ban
ponte ferroviario:
passa il treno notturno,
poi un salmone
Da: Nyūmon saijiki, Kadokawa Shoten, 1980, p. 311 Leggi tutto “Cinque haiku di Tokihiko Kusama”
Circonferenze d’ombra
Lettura critica di uno haiku di Goran Gatalica, pubblicato su Harusame il 3 luglio 2019.
solar eclipse—
the silent beauty
of wildflowerseclissi solare—
la muta bellezza
dei fiori di campo
Uno haiku che gioca sul contrasto tra luce ed ombra, visibile ed invisibile. Infatti, mentre l’eclissi (nisshoku 日食) nel rigo d’esordio inghiotte i raggi solari, i fiori di campo paiono acquisire un’inattesa, misteriosa bellezza nonostante la perdita della loro vivacità cromatica.
Questo fascino “sotterraneo” (yū 幽) che emerge dalla lettura viene enfatizzato dall’aggettivo ‘muto’(shizuka 静か) e dalla lineetta (rectius, ‘em dash’) usata come kireji 切れ字, la quale pare prolungare il senso di stasi generale dell’opera.
Da notare il contrasto tra il suono sottile e acuto della consonante ‘s’ – che attraversa l’intera poesia – e la vocale ‘e’, ampia e rassicurante.
Link all’articolo originale in lingua inglese: https://bit.ly/2kracpt
Cinque haiku di Teiichi Suzuki
携帯の母の名を消す秋葬儀
keitai no haha no na o kesu aki sōgi
autumn funeral–
deleting mother’s name
from the cellphone
funerale d’autunno–
cancello il nome di mia madre
dal telefono
Asahi Haikuist Network (2017)
冬落雷地軸の少しずれにけり
fuyu rakurai chijiku no sukoshi zure ni keri
winter thunderbolt–
axis of the earth shifts
a little
fulmine invernale–
l’asse della terra
si sposta un po’
Semboku HaikuBird (2017) Leggi tutto “Cinque haiku di Teiichi Suzuki”
Cinque haiku di Roberta Beary
nothing left to say
an empty nest
fills with snow
nient’altro da dire
un nido vuoto
si riempie di neve
quiet rain
… the deeper quiet
of uncut roses
neve silenziosa
… il silenzio più profondo
delle rose non tagliate Leggi tutto “Cinque haiku di Roberta Beary”