水底の岩に落つく木の葉かな
minasoko no iwa ni ochitsuku konoha kana
foglie –
riposano sulle rocce
in fondo al fiume
Naito Jōsō (1662-1704)
寝た犬にふはとかぶさる一葉哉
neta inu ni fuwa to kabusaru hito-ha kana
un cane che dorme –
leggera, a coprirlo,
una foglia
Kobayashi Issa (1763-1828)
蝉涼し朴の広葉に風の吹く
semi suzushi hō no kōha ni kaze no fuku
freschezza di cicale –
soffia il vento
sulle grandi foglie di magnolia
Kawahigashi Hekigotō (1873-1937)
万緑の中や吾子の歯生え初むる
banryoku no naka ya ako no ha haesomuru
miriadi di giovani foglie –
a mio figlio iniziano
a spuntare i denti
Nakamura Kusatao (1901-1983)
Da: Haiku kenkyū, Vol. 57, 1990, p. 128
一枚の落葉となりて昏睡す
ichimai no ochiba to narite konsui su
come una foglia caduta
piombo
in un sonno profondo
Asuka Nomiyama (1917-1970)
Da: Haiku kenkyū, Vol. 54, 1987, p. 162
Immagine: Katsushika Hokusai, Ramo con foglie e bacche (XIX secolo)