Da sponda a orizzonte

Quindici haiku italiani tratti dalla rubrica Luca’s Lily Pad della community online My Haiku Pond (myhaikupond.com).

foster care‒
the little girl draws
little birds

affidamento –
la bambina disegna
degli uccellini

Elisa Bernardinis (N. 1, 12 novembre 2018)

forgetting
the name of a rose…
rainy evening

dimenticando
il nome di una rosa…
sera piovosa

Angiola Inglese (N. 2, 19 novembre 2018)

swans twin flight–
a mid-autumn
divorce registration

volo gemello dei cigni –
una registrazione di divorzio
a metà autunno

Monica Federico (N. 4, 3 dicembre 2018)

pomegranate–
the grains of my grandmother’s rosary

melograno –
i grani del rosario di mia nonna

Maria Teresa Piras (N. 7, 24 dicembre 2018)

hay bales–
a foal moves away
from its mother

balle di fieno –
un puledro si allontana
dalla propria madre

Margherita Petriccione (N. 11, 28 gennaio 2019)

camellias in bloom…
but yet on that grave
plastic flowers

camelie in fiore…
ma ancora su quella tomba
dei fiori finti

Antonio Sacco (N. 14, 18 febbraio 2019)

waning moon:
jasmine opens its corolla

luna calante:
il gelsomino apre la corolla

Giuliana Ravaglia (N. 15, 25 febbraio 2019)

the mountain
often stays alone–
winter sunset

la montagna
è spesso solitaria –
tramonto d’inverno

Ezio Infantino (N. 18, 18 marzo 2019)

pink flamingos—
a different way
of being in the world

fenocotteri rosa—
un modo diverso
di essere al mondo

Corrado Aiello (N. 19, 25 marzo 2019)

falling stars…
a splinter in the eye
of the wax doll

stelle cadenti…
una scheggia nell’occhio
della bambola di cera

Vincenzo Adamo (N. 20, 15 aprile 2019)

falling star–
my son’s voice
behind the door

stella cadente –
la voce di mio figlio
oltre la porta

Maria Teresa Sisti (N. 22, 29 aprile 2019)

the same wind
never passes twice–
cherry blossom

lo stesso vento
non passa mai due volte –
fiore di ciliegio

Angela Giordano (N. 25, 27 maggio 2019)

end of lessons…
my umbrella drips
on his shoes

fine delle lezioni…
il mio ombrello gocciola
sulle sue scarpe

Lucia Cardillo (N. 27, 10 giugno 2019)

blood of heroes
on a wheat field…
red poppies

il sangue degli eroi
su un campo di grano…
papaveri rossi

Francesco Palladino (N. 30, 8 luglio 2019)

the smile
I wear…
poppies

il sorriso
che indosso…
papaveri

Rosa Maria Di Salvatore (Ivi)

Traduzioni dall’inglese a cura di Luca Cenisi

Utagawa Hiroshige II: Fiori di loto nello stagno di Shinobazu a Tokyo (1866)

Una risposta a “Da sponda a orizzonte”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *