青海や太鼓ゆるみて春の声
aoumi ya daiko yurumite haru no koe
il mare blu –
attenuato il suono dei tamburi,
voci di primavera
Yamaguchi Sodō (1642-1716)
青空のやうな帷きたりけり
aozora no yōna katabira kitari keri
è simile al cielo blu
il kimono leggero
che indossa
Kobayashi Issa (1763-1828)
ころり 寝ころべば青空
korori nekorobeba aozora
se mi giro sulla schiena
il cielo blu
Taneda Santōka (1882-1940)
Da: Haiku, Vol. 53, Kadokawa Shoten, 2004, p. 161
山霊に囲まれて居り青蜥蜴
sanrei ni kakomarete ori aotokage
circondata
dalle divinità montane –
lucertola blu
Nobuko Katsura (1914-2004)
Da: fayaoyagi.wordpress.com
青き馬倒れていたる師走かな
aoki uma taoreteitaru shiwasu kana
un cavallo blu
collassa al suolo –
dicembre
Kaneko Tōta (1919-2018)
Da: Haiku kenkyū, Vol. 56, 1989, p. 206
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Foto: Deepu B Iyer (Pexels)