Cinque haiku di Suzuki Murio

さわがしき地にたれさがり藤の花
sawagashiki chi ni taresagari fuji no hana

pendono
verso la terra in tumulto –
fiori di glicine

Da: Haiku, Vol. 53, Kadokawa Shoten, 2004, p. 142

外野手の孤独にかかり夏の月
gaiyashu no kodoku ni kakari natsu no tsuki

fa sua
la solitudine dell’esterno*:
luna d’estate

* Gaiyashu 外野手 è un termine sportivo che indica colui che ricopre il ruolo di c.d. “esterno”, ossia colui che, in fase difensiva, resta nella porzione di campo più lontana rispetto al battitore.

Da: Haiku, Vol. 57, Kadokawa Shoten, 2008, p. 119 Leggi tutto “Cinque haiku di Suzuki Murio”

Cinque haiku di Teiichi Suzuki

携帯の母の名を消す秋葬儀
keitai no haha no na o kesu aki sōgi

autumn funeral–
deleting mother’s name
from the cellphone

funerale d’autunno–
cancello il nome di mia madre
dal telefono

Asahi Haikuist Network (2017)

冬落雷地軸の少しずれにけり
fuyu rakurai chijiku no sukoshi zure ni keri

winter thunderbolt–
axis of the earth shifts
a little

fulmine invernale–
l’asse della terra
si sposta un po’

Semboku HaikuBird (2017) Leggi tutto “Cinque haiku di Teiichi Suzuki”

Cinque haiku di Matsunaga Teitoku

皆人の昼寝の種や夏の月
mina hito no hirune no tane ya natsu no tsuki

il motivo
per cui tutti riposano –
luna d’estate*

* Il poeta intende sottolineare il fascino della luna, che spinge lo spettatore a restare in piedi fino a tardi per contemplarla, andando a dormire quando ormai è giorno

雪月花一度に見する卯木かな
setsugekka ichido ni miyuru utsugi kana

il bello di ogni stagione
in una sola immagine:
fiori di deutzia Leggi tutto “Cinque haiku di Matsunaga Teitoku”