Cinque haiku sul tramonto
人声や此道帰る秋の暮
hitogoe ya kono michi kaeru aki no kure
voci di uomini –
tornando per questa strada
il tramonto d’autunno
Matsuo Bashō (1644-1694)
夕日影町一ぱいのとんぼ哉
yūhikage machi ippai no tonbo kana
sole al tramonto –
il villaggio si riempie
di libellule
Kobayashi Issa (1763-1828) Leggi tutto “Cinque haiku sul tramonto”
Cinque haiku di Setsuko Nozawa
天地の息合ひて激し雪降らす
ametsuchi no iki aite hageshi yuki furasu
un tutt’uno il respiro
di cielo e terra –
tempesta di neve
木の葉散る金色に刻染まりつつ
konoha chiru kin’iro ni toki somaritsutsu
cadono le foglie –
un istante
sfuma nell’oro Leggi tutto “Cinque haiku di Setsuko Nozawa”
Cinque haiku di Mikihiko Itami
鼻先にたんぽぽ—むかし匍匐の兵
hanasaki ni tanpopo—mukashi hofuku no hei
un dente di leone sotto il naso:
un tempo sono stato
un soldato che strisciava
Da: fayaoyagi.wordpress.com
わが町が逆さま—春雨の水溜り
waga machi ga sakasama—harusame no mizutamari
il mio quartiere
rovesciato in una pozza
di pioggia primaverile
In ricordo di Martha Magenta
chill wind
kids on bikes run over
my shadow
vento freddo
i bambini in bicicletta
investono la mia ombra
Da: Luca’s Lily Pad n. 1, 12 novembre 2018
tarot reading
the chattering
of magpies
lettura dei tarocchi
le chiacchiere
delle gazze
Da: LLP n. 3, 26 novembre 2018 Leggi tutto “In ricordo di Martha Magenta”
Altri cinque haiku di Katō Shūson
静かなる午前を了へぬ桐一葉
shizuka naru gozen o oenu kiri hitoha
la mattina
termina serenamente –
una foglia di paulonia
Da: Haiku kenkyū, Vol. 9, 1942, p. 86
マンホールの底より声す秋の暮
manhooru no soko yori koe su aki no kure
una voce
dal fondo del tombino:
crepuscolo d’autunno
Da: Shinsen haiku saijiki: Aki, Meiji Shoin, 1976, p. 30 Leggi tutto “Altri cinque haiku di Katō Shūson”
Luca Cenisi legge Glauco Saba
Cinque gendai haiku di Stephen Toft
winter landscape myself in diagram form
paesaggio invernale il me stesso a forma di diagramma
wilderness
i warm a shadow
with my blood
natura incontaminata
scaldo un’ombra
con il mio sangue Leggi tutto “Cinque gendai haiku di Stephen Toft”
Cinque haiku di Sugita Hisajo
バイブルをよむ寂しさよ花の雨
baiburu o yomu sabishisa yo hana no ame
leggendo la Bibbia
un senso di solitudine –
pioggia di fiori
Da: Haiku, Vol. 52, Kadokawa Shoten, 2003, p. 88
麦の芽に日こぼす雲や春寒し
mugi no me ni hi kobosu kumo ya haru samushi
dalle nubi gocciola il sole
sui germogli di grano –
la fredda primavera
Da: Gendai hyaku meikushū, Tokyo Shiki Shuppan, 2004, p. 39 Leggi tutto “Cinque haiku di Sugita Hisajo”