落花枝にかへると見れば胡蝶かな
rakka eda ni kaeru to mireba kochō kana
sembrava un petalo caduto
tornato sul ramo:
una farfalla
Da: T. Ogata, M. Ōoka (a cura di), Bashō no jidai, Asahi Shinbunsha, 1981, p. 267 Leggi tutto “Tre haiku di Arakida Moritake”
落花枝にかへると見れば胡蝶かな
rakka eda ni kaeru to mireba kochō kana
sembrava un petalo caduto
tornato sul ramo:
una farfalla
Da: T. Ogata, M. Ōoka (a cura di), Bashō no jidai, Asahi Shinbunsha, 1981, p. 267 Leggi tutto “Tre haiku di Arakida Moritake”
by the road
all the flowers
I couldn’t pick
lungo la strada
tutti i fiori
che non ho potuto cogliere
offshore breeze –
strings of mist
play through the pines
brezza d’alto mare –
corde di nebbia
vibrano tra i pini Leggi tutto “Cinque haiku di Jay Friedenberg”
pandemic–
the snail remains
in its shell
pandemia –
la lumaca resta
nel suo guscio
Antonio Sacco, 18 aprile 2020
distant bombs…
in my hands
the Three Wise Man
bombe in lontananza…
nelle mie mani
i tre Re Magi
Carmela Marino, 18 gennaio 2020 Leggi tutto “Dieci haiku italiani da Harusame”
永き日やなまけて写す壺ひとつ
nagakihi ya namakete utsusu tsubo hitotsu
lunghe giornate –
la pigrizia riflessa
in un vaso
なく雲雀松風立ちて落ちにけり
naku hibari matsukaze tachite ochi ni keri
canto di allodola –
scivola sul vento
che attraversa i pini Leggi tutto “Cinque haiku di Mizuhara Shūōshi”
november sun
a butterfly’s ghost
briefly before me
sole di novembre
il fantasma di una farfalla
per un attimo di fronte a me
a seagull steps out
of its own shadow
summer’s end
un gabbiano esce
dalla propria ombra
fine estate Leggi tutto “Cinque haiku di Frank Williams”
戦争が廊下の奥に立つてゐた
sensō ga rōka no oku ni tatte ita
la guerra
stava in piedi
in fondo al corridoio
夏の海水兵ひとり紛失す
natsu no umi suihei hitori funshitsu su
mare d’estate
un marinaio
è stato perso Leggi tutto “Cinque haiku di Watanabe Hakusen”
春雨や蓬をのばす草の道
harusame ya yomogi o nobasu kusa no michi
pioggia di primavera –
cresce l’artemisia
sulla strada d’erba
Matsuo Bashō (1644-1694)
Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 13
草原を覗れてなく雉子哉
kusabara o nozokarete naku kigisu kana
sbucando
dal campo d’erba,
il verso di un fagiano
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 150 Leggi tutto “Cinque haiku sull’erba”
枯菊と言ひ捨てんには情あり
karegiku to gen īsuten ni wa nasakeari
crisantemo appassito:
che emozione
anche solo nel dirlo!
流れつつ色を変へけり石鹸玉
nagaretsutsu iro o kaekeri shabondama
fluttuando in aria
cambia di colore:
bolla di sapone Leggi tutto “Cinque haiku di Takashi Matsumoto”
頭の中で白い夏野となつてゐる
atama no naka de shiroi natsuno to natte iru
nella mia testa
sono divenuto un candido
campo d’estate
Da: Haiku kenkyū, Vol. 52, Kaizōsha, 1985, p. 238
一瞬の海の悲しみ流れ星
isshun no umi no kanashimi nagareboshi
per un istante
la tristezza del mare –
stella cadente
Da: fudemaka57.exblog.jp/26155604/ Leggi tutto “Cinque haiku di Sōshū Takaya”
幽冥へおつる音あり灯取虫
yūmei e otsuru oto ari hitorimushi
un suono
che affonda negli inferi:
la falena
ゆく春や人魚の眇われをみる
yuku haru ya ningyo no sugame ware o miru
fine primavera –
gli occhi strabici della sirena
mi osservano Leggi tutto “Cinque haiku di Dakotsu Īda”