some white… some red…
fallen camellias
and my lies
bianche… rosse…
le camelie cadute
e le mie bugie
magnolias–
he folds and unfolds
a handkerchief
magnolie –
lui piega e dispiega
un fazzoletto Leggi tutto “Cinque haiku di Fay Aoyagi”
some white… some red…
fallen camellias
and my lies
bianche… rosse…
le camelie cadute
e le mie bugie
magnolias–
he folds and unfolds
a handkerchief
magnolie –
lui piega e dispiega
un fazzoletto Leggi tutto “Cinque haiku di Fay Aoyagi”
樹も草もしづかにて梅雨始まりぬ
ki mo kusa mo shizuka nite tsuyu hajimarinu
nella quiete
gli alberi, l’erba…
inizia la stagione piovosa
Da: Gendai bungaku taikei, Vol. 69, 1963, p. 232
暮れそめてにはかに暮れぬ梅林
kuresomete niwakani kurenu umebayashi
crepuscolo –
d’un tratto l’oscurità
nel bosco di pruni
Da: Kindai haiku no senku-sha, Vol. 4, Rippūshobō, 1980, p. 22 Leggi tutto “Cinque haiku di Hino Sōjō”
夜は静かなりしむかしの青胡瓜
yo wa shizuka narishi mukashi no aokyūri
notte serena
un cetriolo verde
dei tempi passati
無数の蛤無数の蕾夜の島
musū no hamaguri musū no tsubomi yoru no shima
quante vongole,
quanti germogli…
isola notturna Leggi tutto “Cinque haiku di Ryūta Īda”
a clangor!
as silhouettes
of wild geese
migrate across
the spring moon
un fragore!
mentre sagome
di oche selvatiche
migrano attraverso
la luna di primavera
an unspoken love–
i envy the oriole
that sings that sings
un amore non detto –
invidio il rigogolo
che canta che canta Leggi tutto “Cinque haiku di Robert Spiess”
白蝶々飛び去り何か失ひし
shiro chōcho tobisari nanika ushinai shi
la farfalla bianca
è volata via –
qualcosa s’è perso…
Da: Gendai kushū, Chikumashobō, 1973, p. 316
でで虫が 桑で吹かるゝ秋の風
dedemushi ga kuwa de fukaruru aki no kaze
una lumaca
portata via dal gelso:
vento d’autunno
Da: Watashi no haiku nyūmon, Yūhikaku, 1977, p. 73 Leggi tutto “Cinque haiku di Hosomi Ayako”
子の髪の風に流るる五月来ぬ
ko no kami no kaze ni nagaruru gogatsu kinu
i capelli del bambino
mossi dal vento –
l’arrivo di maggio
Da: Ōno Rinka-shū, Haijin kyōkai, 1978, p. 6
柿食うて暗きもの身にたむるかな
kaki kūte kuraki mono mi ni tamuru kana
mangiando cachi
qualcosa di oscuro s’accumula
nel corpo…
Da: Shōwa haiku no kaika, Vol. 9, Rippūshobō, 1980, p. 63 Leggi tutto “Cinque haiku di Rinka Ōno”
摩利支天の露店の上や春の月
Marishiten no roten no ue ya haru no tsuki
sopra i banchi
della festa di Marishi-ten –
luna di primavera
Da: Teihon Kanajo kushū, Vol. 1, 1964, p. 9
雨音の右手の雲に夏の月
amaoto no migite no kumo ni natsu no tsuki
rumore di pioggia –
tra le nuvole a destra
la luna d’estate
Da: Haiku, Vol. 58, Kadokawashoten, 2009, p. 285 Leggi tutto “Cinque haiku di Hasegawa Kanajo”
こがらしや壁のうしろはえちご山
kogarashi ya kabe no ushiro wa Echigo yama
vento invernale –
oltre il muro
i monti di Echigo
片袖の風冷つくや秋の雨
katasode no kaze hiya tsuku ya aki no ame
il vento
rinfresca una manica –
pioggia d’autunno Leggi tutto “Cinque haiku sul vento di Kobayashi Issa”
炎天を泣きぬれてゆく蟻のあり
enten o nakinurete yuku ari no ari
caldo torrido –
bagnata dalle lacrime
una formica
Da: Haiku kenkyū, Vol. 53, 1986, p. 126
天道虫天の密書を翅裏に
tentōmushi ten no missho o hane ura ni
coccinella –
sotto le sue ali
una missiva celeste
Da: Nyūmon saijiki, Kadokawa shoten, 1980, p. 211 Leggi tutto “Cinque haiku di Mitsuhashi Takajo”
あさましや蟲鳴く中に尼ひとり
asamashi ya mushi naku naka ni ama hitori
che tristezza…
tra gli insetti che cantano
una monaca solitaria Leggi tutto “Tre haiku di Ikenishi Gonsui”