夕日影町中に飛こてふ哉
yūhi kage machi naka ni tobu kochō kana
luci del tramonto –
una farfalla vola
nella città
鐘ひとつ賣れぬ日はなし江戸の春
kane hitotsu urenu hi wa nashi Edo no haru
ogni giorno
una campana venduta –
primavera di Edo
夕日影町中に飛こてふ哉
yūhi kage machi naka ni tobu kochō kana
luci del tramonto –
una farfalla vola
nella città
鐘ひとつ賣れぬ日はなし江戸の春
kane hitotsu urenu hi wa nashi Edo no haru
ogni giorno
una campana venduta –
primavera di Edo
聖樹灯り水の如くに月夜かな
seiju tomori mizu no gotoku ni tsukiyo kana
luci dell’albero di Natale –
la notte di luna
simile all’acqua…
Dakotsu Īda (1885-1962)
Da: Gendai bungaku taikei, Vol. 69, 1963, p. 169
クリスマス胡桃の樹肌あたたかに
Kurisumasu kurumi no kihada atataka ni
Natale –
resta il calore
nella corteccia del noce
Mitsuhashi Takajo (1899-1972)
Da: Gendai hyaku meikushū, Tokyo Shiki Shuppan, 2004, p. 136
くらきより浪寄せて来る浜納涼
kuraki yori nami yosetekuru hama nōryō
dall’oscurità
s’avvicinano le onde –
sera fresca sulla spiaggia
Da: Haiku dai saijiki, Kadokawa Shoten, 2006, p. 201
白れむに夕日の金の滴れり
hakuremu ni yūhi no kin no shitatareri
l’oro del tramonto
gocciola sul candore
delle magnolie…
Da: Gendai kushū, Chikuma Shobō, 1973, p. 270 Leggi tutto “Cinque haiku di Usuda Arō”
evening rain
the cat licks his fur
on the bed
pioggia serale
il gatto si lecca il pelo
sopra il letto
silhouette
fisherman’s net
at dusk
silhouette
la rete del pescatore
al crepuscolo Leggi tutto “Cinque haiku di Penny Harter”
月夜戻りて長い手紙を書き出す
tsukiyo modorite nagai tegami o kakidasu
notte di luna –
rincasato, inizio a scrivere
una lunga lettera
Da: Bungaku no niji tatsu michi, Fujishoten, 1990, p. 332
雨の日は御灯ともし一人居る
ame no hi wa gohitomoshi hitori iru
giorno di pioggia:
resto da solo
alla luce della torcia
Da: Tōkō no rakugaki, Shunjū-sha, 1966, p. 32 Leggi tutto “Cinque haiku di Ozaki Hōsai”
啓蟄や幼児のごとく足ならし
keichitsu ya yōji no gotoku ashi narashi
risveglio d’insetto –
s’abitua alle zampe
come un bimbo
Da: Kihon kigo gohyaku-sen, Kōdansha, 1986, p. 112
秋の蝶山に私を置き去りぬ
aki no chō yama ni watashi wo oki sarinu
la farfalla d’autunno
se ne va lasciandomi
tra le montagne
Da: Haiku kenkyū, Vol. 38, 1971, p. 54 Leggi tutto “Cinque haiku di Abe Midorijo”
北風に澄み遊ぶごとくに星またたく
kitakaze ni sumi asobu gotoku ni hoshi matataku
vento del Nord:
come stessero giocando, chiare,
brillano le stelle
Da: Mori Sumio, Kashinsha, 1992, p. 132
めつむりてひらきておなじ春の闇
me tsumurite hirakite onaji haru no yami
aprendo
e chiudendo gli occhi,
la stessa oscurità di primavera
Da: Haiku e no tabi, Kadokawashoten, 1990, p. 28 Leggi tutto “Cinque haiku di Mori Sumio”
春の浜大いなる輪が画いてある
haru no hama ōinaru wa ga kaitearu
spiaggia primaverile –
vi è tracciato
un grande cerchio
竹林に 黄なる春日を 仰ぎけり
chikurin ni ki naru haruhi wo aogikeri
nel boschetto di bambù
volgo lo sguardo
al giallo della primavera Leggi tutto “Cinque haiku di Takahama Kyoshi”
里古りて柿の木持たぬ家もなし
sato furite kaki no ki motanu ie mo nashi
vecchio villaggio –
non c’è casa che non abbia
un albero di cachi
死にもせぬ旅寝のとこよ秋の暮れ
shi ni mo senu tabine no toko yo aki no kure
ancora vivo,
pernotto in viaggio –
tramonto d’autunno Leggi tutto “Cinque haiku autunnali di Matsuo Bashō”
広島や卵食ふとき口ひらく
hiroshima ya tamago kū toki kuchi hiraku
Hiroshima –
apro la bocca
per mangiare un uovo
Da: Haiku kenkyū, Vol. 56, 1989, p. 142
うつくしき眼と会ふ次の雷待つ間
utsukushiki me to au tsugi no rai matsu kan
aspettando il tuono
m’imbatto
in occhi meravigliosi…
Da: Gendai bungaku taikei, Vol. 69, 1963, p. 475 Leggi tutto “Cinque haiku di Saitō Sanki”