the first
thin smoke
stovepipe
chimneys
il primo
fumo leggero
comignoli
di stufa Leggi tutto “La casa del pazzo, di John Martone”
the first
thin smoke
stovepipe
chimneys
il primo
fumo leggero
comignoli
di stufa Leggi tutto “La casa del pazzo, di John Martone”
cold gathers
at the bottom of the hill
empty mailbox
il freddo si raccoglie
ai piedi della collina
la cassetta vuota
harvest moon
a thud of falling apple
in the night
luna d’autunno
il tonfo di una mela che cade
nella notte Leggi tutto “Cinque haiku di Jim Kacian”
瓶割るる夜の氷の寝覚め哉
kame waruru yoru no kōri no nezame kana
il vaso si frantuma
in questa notte di ghiaccio –
il risveglio
Matsuo Bashō (1644-1694)
夕風や社の氷柱灯のうつる
yūkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru
brezza serale –
sui ghiaccioli del santuario
si riflette la luce
Kobayashi Issa (1763-1828) Leggi tutto “Cinque haiku sul gelo”
湯豆腐やいのちのはてのうすあかり
yudōfu ya inochi no hate no usuakari
tofu bollito –
una debole luce
alla fine della mia vita
Da: Kubota Mantarō zenshū, Chūōkōronsha, 1967, p. 46
短夜のあけゆく水の匂かな
mijikayo no akeyuku mizu no nioi kana
questa notte estiva
giunge al termine…
profumo d’acqua
Da: Nihon kindai bungaku taikei, Kadokawa Shoten, 1968, p. 451 Leggi tutto “Cinque haiku di Kubota Mantarō”
Wet hay field
the smell
of twilight
Campo di fieno bagnato
il profumo
del crepuscolo
Unfamiliar road
yet I recognize
the night jasmine
Strada sconosciuta
eppure riconosco
il gelsomino notturno Leggi tutto “Cinque haiku di Garry Gay”
名月や雪踏み分けて石の音
meigetsu ya yuki fumiwakete ishi no oto
harvest moon–
pushing through the snow,
a stone noise
luna d’autunno –
attraversando la neve,
un rumore di pietra
Fukuda Chiyo-ni (1703-1775)
暖簾の奥ものふかし北の梅
nōren no oku monofukashi kita no ume
the emptiness
beyond the curtain–
northern plum flowers
il vuoto
oltre la tendina –
pruni del Nord
Shiba Sonome (1664-1726) Leggi tutto “Classic Haiku: A Selection”
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
hatsushigure saru mo komino o hoshigenari
prima pioggia fredda –
anche le scimmie vorrebbero
un mantellino di paglia
Matsuo Bashō (1644-1694)
一わたし遅れた人にしぐれ哉
hito watashi okureta hito ni shigure kana
in ritardo
per il traghetto,
la pioggia invernale
Yosa Buson (1716-1784) Leggi tutto “Shigure: cinque haiku”
木隠れや鼠の小社下紅葉
kogakure ya nezumi no shōsha shita momiji
nascosto dagli alberi,
il santuario dei topi
e le foglie d’autunno
Mizuta Masahide (1657-1723)
梶の葉を朗詠集の栞かな
kaji no ha o Rōeishū no shiori kana
il segnalibro
per il Rōeishū*:
una foglia di gelso
*Il Wakan Rōeishū 和漢朗詠集 è una raccolta di poesie giapponesi e cinesi da recitare, curata da Fujiwara no Kintō (966-1041) nel 1013
Yosa Buson (1716-1784) Leggi tutto “Un’effimera parentesi”
初雪や水仙の葉のたわむ迄
hatsuyuki ya suisen no ha no tawamu made
la prima neve –
quanto basta per piegare
le foglie di narciso
Matsuo Bashō (1644-1694)
野に山に動くものなし雪の朝
no ni yama ni ugoku mono nashi yuki no asa
niente si muove
sui campi e sui monti –
mattino di neve
Fukuda Chiyo-ni (1703-1775) Leggi tutto “Cinque haiku sulla neve”
花の雲鐘は上野か浅草か
hana no kumo kane wa Ueno ka Asakusa ka
SPESSEZZA D’ALBERI FIORITI
Una nuvola strana
di fior sulla lontana
pendice s’è diffusa.
Suona. Ma è la campana
d’Uèno o d’Asakusa?
tr. Mario Chini
nuvola di fiori –
la campana che suona
è di Ueno o di Asakusa?
tr. Luca Cenisi
Leggi tutto “Matsuo Bashō letto da Mario Chini e da Luca Cenisi”