abandoned nest
my daughter learns
to walk
nido abbandonato
mia figlia impara
a camminare
closing my eyes
to find it
cricket’s song
chiudendo gli occhi
per trovarlo
canto di cicala Leggi tutto “Cinque haiku di Billy Antonio”
abandoned nest
my daughter learns
to walk
nido abbandonato
mia figlia impara
a camminare
closing my eyes
to find it
cricket’s song
chiudendo gli occhi
per trovarlo
canto di cicala Leggi tutto “Cinque haiku di Billy Antonio”
the pause
in a dragonfly’s glide –
noon shadows
la pausa
nella planata di una libellula –
ombre di mezzogiorno
the pause
he takes on his flute –
spring rain
la pausa
che fa con il flauto –
pioggia di primavera Leggi tutto “Cinque haiku di Kala Ramesh”
めくら子の端居さびしき木槿哉
mekura ko hashii sabishiki mukuge kana
un bimbo cieco
siede solo in veranda –
fiori di ibisco
行く秋の草にかくるる流れかな
yuku aki no kusa ni kakururu nagare kana
tra l’erba
dell’autunno che se ne va
si nasconde un movimento… Leggi tutto “Cinque haiku di Kaya Shirao”
foster care‒
the little girl draws
little birds
affidamento –
la bambina disegna
degli uccellini
Elisa Bernardinis (N. 1, 12 novembre 2018)
forgetting
the name of a rose…
rainy evening
dimenticando
il nome di una rosa…
sera piovosa
Angiola Inglese (N. 2, 19 novembre 2018) Leggi tutto “Da sponda a orizzonte”
吹くたびに蝶のゐなほる柳かな
fuku tabi ni chō no inaoru yanagi kana
soffia il vento:
la farfalla trova la posizione
sopra il salice
Matsuo Bashō (1644-1694)
君行くや柳緑に路長し
kimi yuku ya yanagi midori ni michi nagashi
te ne vai –
nel verde dei salici
la lunga strada
Yosa Buson (1716-1784) Leggi tutto “Cinque haiku sui salici”
人影のアウシュヴィッツへ行く花野
hitokage no Aushuvittsu e yuku hanano
l’ombra di un uomo
va verso Auschwitz –
campi in fiore
Da: Haiku, Vol. 53, Kadokawa Shoten, 2004, p. 217
梅雨深し本の表紙の草木染
tsuyu fukashi hon no hyōshi no kusakizome
stagione delle piogge –
la copertina del libro
macchiata d’erba
Da: fudemaka57.exblog.jp Leggi tutto “Cinque haiku di Akito Arima”
Haiku(s) by Princetonians è una raccolta di haiku scritti durante l’Anno Accademico 2018-2019 dagli studenti della Facoltà di Studi dell’Asia Orientale dell’Università di Princeton, guidati dalla professoressa Mayumi Itoh. Le opere, composte in giapponese e successivamente tradotte in inglese, coprono le quattro stagioni e sono intervallate da foto naturalistiche scattate dalla stessa Itoh.
Di seguito propongo una personale selezione di cinque haiku tra quelli più significativi, rinviando alla lettura completa del libro per ulteriori approfondimenti.
Le traduzioni in italiano sono state prodotte da me partendo direttamente dall’originale giapponese, senza dunque considerare l’adattamento inglese.
朝光や椿のように咲く笑顔
chōkō ya tsubaki no yō ni saku egao
luce del mattino –
come una camelia in fiore
il mio sorriso
Natalie Diaz
月光や辞書と教科書秋浴びる
gekkō ya jisho to kyōkasho aki abiru
chiaro di luna –
il libro e il dizionario
bagnati dall’autunno
Stephen Yan
only the
kite’s string remains…
autumn breeze
resta solo
il filo dell’aquilone…
brezza d’autunno
Premio Letterario Internazionale Matsuo Bashō, II edizione, 2014 (primo premio)
bombed sky–
a leaf falls on
its shadow
bombardamenti in cielo–
una foglia cade
sulla propria ombra
Luca’s Lily Pad n. 16 del 3 marzo 2019 Leggi tutto “Cinque haiku di Rita Odeh”
万華鏡のぞく色なき風の中
mangekyō nozoki iro-naki kaze no naka
sbirciando
nel caleidoscopio:
il vento incolore
Da: Haiku, Vol. 55, Kadokawa Shoten, 2006, p. 227
うべなへぬ死や玉砂利を踏む余寒
ubenaenu shi ya tamajari o fumu yokan
l’inaccettabile morte –
un lungo inverno
calpestando la ghiaia
Da: fudemaka57.exblog.jp Leggi tutto “Cinque haiku di Eiji Hashimoto”
雀来て障子にうごく花の影
suzume kite shōji ni ugoku hana no kage
arriva un passero –
l’ombra dei ciliegi si muove
sulle porte di carta
寂として椽に鋏と牡丹哉
jaku to shite en ni hasami to botan kana
tranquillità –
sotto il porticato
solo forbici e peonie Leggi tutto “Altri cinque haiku di Natsume Sōseki”