晝見れば首筋赤き螢哉
hiru mireba kubisuji akaki hotaru kana
vista di giorno
la nuca della lucciola
è rossa
Matsuo Bashō (1644-1694)
Da: I. Ōtsuka (a cura di), Bashō haiku zenshū, Naigai Shuppan Kyōkai, 1903, p. 70
夕汐や草葉の末の赤蜻蛉
yūshio ya kusaba no sue no akatonbo
marea serale –
sulla punta dello stelo
una libellula rossa
Kobayashi Issa (1763-1828)
Da: Shinano Kyōikukai (a cura di), Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 541
から松は淋しき木なり赤蜻蛉
karamatsu wa sabishiki ko nari akatonbo
la solitudine
degli alberi di larice –
libellule rosse
Kawahigashi Hekigotō (1873-1937)
Da: I. Starace (a cura di), Il grande libro degli haiku, Castelvecchi, 2018, p. 356
夏の河赤き鉄鎖のはし浸る
natsu no kawa akaki tessa no hashi hitaru
fiume d’estate
l’estremità di una catena rossa
immersa nell’acqua
Yamaguchi Seishi (1901-1994)
Ivi, p. 636
赤く見え青くも見ゆる枯木かな
akaku mie aoku mo miyuru kareki kana
a volte rosso,
a volte verde…
un albero appassito
Takashi Matsumoto (1906-1956)
Da: S. Uemura (a cura di), Takashi zenshū, Vol. 1, Fue Hakkōjo, 1965, p. 487
Traduzioni dal giapponese di Luca Cenisi
Foto: Artem Saranin
Salve Luca spero di avere presto notizie di suoi eventuali corsi o seminari!